Tradução certificada

Tradução certificada para 30 idiomas, frequentemente com prazo de entrega de 24 horas.

Oferta online
OBTER UM ORÇAMENTO
Ofertas para empresas
  • Acordo-quadro com muitas vantagens
  • Desconto para grandes clientes
  • Serviços de tradução disponíveis 24 horas por dia

SOLOCITAR INFORMAÇÔES

Com garantia de qualidade!
  • Certificação ISO 17100
  • Segurança da informação de acordo com ISO 14001
  • Normas ambientais de acordo com ISO 14001
  • Garantia de perfeição, garantia de satisfação do cliente
Tradução certificada e juramentada
  • Especialistas em traduções certificadas com entrega em 24-48 horas
  • Traduções certificadas com assinatura e carimbo
  • Tradutores certificados e juramentados em mais de 50 países

Realizamos traduções certificadas, traduções que são aceites por autoridades, bancos e universidades em todo o mundo!

Aqui pode encomendar uma tradução certificada de textos ou documentos que será realizada por um tradutor certificado por uma autoridade ou organização no país onde a tradução será utilizada.

Pode encomendar uma tradução certificada online

Carregue o seu documento no nosso portal de tradução, e em menos de 1 minuto obtém informação sobre o preço e prazo de entrega previsto. Realizamos tradução certificada de todo o tipo de documentos, como por exemplo acordo, diploma, contrato, carta de condução, passaporte, patente, extrato do registo civil, documento de registo, certidão de casamento, etc.

A nossa certificação ISO 17100 é a sua garantia de qualidade

The Native Translator é uma agência de tradução com certificação ISO 17100 especializada em traduções certificadas. Utilizamos tradutores certificados pelo organismo competente na Suécia para traduções de e para 30 idiomas mais comuns e, além disso, tradutores certificados em outros países para cerca de mais 80 idiomas.

O que é um tradutor certificado?

O processo de acreditação e a definição de um tradutor certificado diferem entre vários países. Um tradutor certificado é um tradutor oficialmente aprovado e reconhecido. O organismo certificador na Suécia é Kammarkollegiet, na Noruega a Faculdade de Economia de Bergen, mas em muitos países como por exemplo na Alemanha e na França, são os tribunais que certificam o tradutor, enquanto na Espanha e na Polónia é o Ministério dos Negócios Estrangeiros que é a autoridade certificadora. Uma tradução certificada é uma garantia de qualidade e assegura que o tradutor possui as competências necessárias para que a tradução corresponda ao documento original. É frequentemente necessário que a tradução seja realizada por um tradutor certificado para poder ser aceite por universidades, autoridades, tribunais e em outros contextos oficiais. A certificação de uma tradução pode ser comprovada por carimbo apostado na tradução, mas também pode ser realizada pelo tradutor ao escrever uma "confirmação de competência" diretamente na tradução ou em documento separado, como por exemplo em Inglaterra e nos EUA.

Apostilha

Um carimbo de apostilha é um certificado que pode ser utilizado para confirmar a autenticidade de um documento, uma assinatura, um selo e/ou um carimbo apostado num documento.

Se permitir que The Native Translator realize a tradução do seu documento não necessita de Apostilha, uma vez que envidamos esforços para utilizar tradutores certificados no país onde a tradução será utilizada. Observe que pode ser necessária uma apostilha para comprovar a autenticidade do documento original e, portanto, a mesma deve ser obtida antes de realizar a tradução do documento, uma vez que a apostilha também deve ser traduzida Apostilha de Haia.

Um regulamento da UE de 2019 significa que podem ser feitas exceções à legalização e apostila no caso de documentos oficiais e cópias autenticadas dos mesmos, que tenham sido emitidos pelas autoridades públicas de um Estado-Membro e apresentados às autoridades públicas de outro Estado-Membro.

Traduções certificadas para 100 idiomas.

Quando nos encomenda uma tradução certificada, selecionamos um tradutor certificado no país onde a tradução será utilizada.  O motivo é que uma tradução certificada realizada num país não é aceite em outro país, salvo com a inclusão de uma apostilha, e desde que tal país tenha assinado a Convenção de Haia (Apostilha).

Como certificar uma tradução online

Quando encomenda uma tradução certificada deve indicar o país onde a tradução será utilizada. Garantimos que o seu tradutor possua a correta acreditação e enviamos a tradução certificada em ficheiro digitalizado. Em caso de necessitar o documento original, também o enviaremos, apenas não se esqueça de clicar na caixa para obter um exemplar em papel ao encomendar a sua tradução. Em caso de dúvidas, pode contactar-nos a qualquer hora do dia ou noite pelo email.

Documentos que podem exigir um tradutor certificado: 

  • Extrato do registo civil
  • Diploma e notas do ensino
  • Certidão de casamento
  • Sentenças de divórcio
  • Registos clínicos e médicos
  • Documentos de identificação
  • Documentos financeiros
  • Contratos e acordos
  • Passaporte e carta de condução
  • Comprovativo de registo

Agência de tradução com certificação ISO 17100, a sua garantia de qualidade

Mesmo que necessite de uma tradução certificada, é claro que obterá o mesmo processamento rápido. Normalmente, também podemos entregar traduções certificadas no prazo de 24 horas. Como uma agência de tradução certificada, podemos garantir aos nossos clientes a mais alta qualidade. A nossa certificação de qualidade estabelece requisitos para os procedimentos que utilizamos no processo de tradução e garante que a tradução que entregamos está correta.

Abaixo encontrará alguns exemplos de requisitos para traduções juramentadas em város países: 

Argentina
De acordo com a lei nº 20.305, todos os documentos públicos (incluindo documentos pessoais e alguns contratos comerciais) têm de ser traduzidos e assinados por um "tradutor público certificado", cuja assinatura e selo devem ser legalizados em cada documento pelo corpo profissional dos tradutores da sua respetiva jurisdição. 

Alemanha
Os tribunais regionais alemães (Landgerichte) têm o poder de nomear "tradutores juramentados". 

Indonésia
Na Indonésia, os tradutores juramentados, também chamados de certificados ou autorizados, são pessoas que frequentaram cursos e passaram no exame de qualificação para tradutores na área jurídica, que são organizados pela Faculdade de Culturas, Ciências e Linguística, da Universidade da Indonésia (FIBUI). Depois de aprovado, o juramento é pronunciado para o governador de Jakarta.

Itália
A magistratura e consulados italianos têm o poder de nomear os “tradutores oficiais”, tendo estes que passar um exame ou apresentar a prova de proficiência na língua, geralmente sendo esta um título universitário.

México
No México, algumas instituições locais, tais como o Tribunal Superior de Justiça, estabeleceram que um tradutor deve ser aprovado num exame escrito e oral para poder ser reconhecido como um tradutor juramentado.

Polonês
As normas de tradução na Polônia são regulamentadas por um serviço competente do Ministério da Justiça e cada tradutor que pretenda prestar tais serviços deve passar por um exame formal. 

África do Sul
Na África do Sul, o tradutor deve ser autorizado pelo Supremo Tribunal e deve usar um documento original (ou uma cópia juramentada de um original) na sua presença física com o seu texto original. O tradutor jura apenas pela sua própria tradução. Não há nenhuma exigência para uma testemunha adicional (tal como um notário) para atestar a autenticidade da tradução. 

Espanha
Apenas os tradutores juramentados podem fazer uma tradução sob juramento na Espanha. Para se tornar um tradutor juramentado na Espanha, o candidato tem que passar por um exame aplicado pelo Ministério Espanhol de Relações Externas e Cooperação. 

Suécia
O "Kammarkollegiet” é um organismo oficial que autoriza intérpretes e tradutores, que devem passar por um exame rigoroso executado pela organização. Os tradutores autorizados mantêm o seu título profissional protegido e suas traduções são consideradas legítimas e obrigatórias para todos os efeitos legais. 

Estados Unidos da América
O Departamento de Trabalho dos Estados Unidos, o Bureau de Estatística do Trabalho declara que: "no momento não há nenhuma forma universal de certificação exigida a intérpretes e tradutores nos Estados Unidos, mas há uma grande variedade de testes diferentes testes que os trabalhadores podem fazer para demonstrar a sua proficiência".

Holanda
Só os tradutores juramentados, reconhecidos pelo Tribunal Holandês têm o direito de fazer traduções de documentos oficiais, como certidões de nascimento/casamento, diplomas, etc. 

Bélgica
Na Bélgica há uma distinção entre tradução juramentada e legalizada. As traduções juramentadas têm a assinatura e/ou carimbo do tradutor, enquanto que uma tradução legalizada requer um carimbo do tribunal onde o tradutor está registrado. 

Grécia
As traduções juramentadas são feitas por um advogado ou pelo departamento de tradução do Ministério das Relações Externas da Grécia. Ocasionalmente, as traduções podem ser feitas por tradutores certificados, no entanto, esses tradutores são de ser encontrados.

Noruega
Os membros da associação de tratdutores autorizada pelo governo da Noruega, a Statsautoriserte Translatøreres Forening (STF) têm de passar um teste oral e escrito nas línguas a que se propõem a traduzir. Esta certificação representa a mais alta qualificação norueguesa para as traduções especializadas de textos e específicos do setor. Os tradutores detentores desta certificação estão autorizados pelo governo norueguês a carimbar e assinar documentos, juntamente com a frase “tenho e dou fé a esta tradução”, tornando-a assim uma tradução autenticada.

Dinamarca
As traduções juramentadas só são válidas como documentos legais se forem realizadas por tradutores autorizados pelo Estado. O Ministério das Relações e Negócios Externos da Dinamarcapode "legalizar" uma tradução autenticada, de forma a dar mais uma prova da validade jurídica do documento. Isto é feito para autenticar a assinatura do tradutor. Se o documento for para ser usado num país sem representação diplomática na Dinamarca, esse mesmo documento deverá ser legalizado.

Venezuela
Na Venezuela, um tradutor certificado ou juramentado (Intérprete Público) é autorizado através de um certificado do Ministério da Administração Interna e da Justiça. Qualquer documento escrito numa língua estrangeira só terá um valor jurídico na Venezuela se traduzido por um tradutor detentor desse certificado.

Oferta online
OBTER UM ORÇAMENTO
Com garantia de qualidade!
  • Certificação ISO 17100
  • Segurança da informação de acordo com ISO 14001
  • Normas ambientais de acordo com ISO 14001
  • Garantia de perfeição, garantia de satisfação do cliente

Estas empresas confiam na nossa qualidade!

<
>